Un besoin de faire court (et vite)
C'est peu de dire que l'on observe souvent sur le marché des changes une forte volatilitéi. Les cours de certains instruments peuvent varier à chaque seconde et parfois de façon très conséquente.
Dans ces conditions, chaque seconde compte et le temps gagné peut parfois éviter des pertes.
Les cambistes ont donc très rapidement pris le pli d'utiliser des expressions courtes leur permettant en quelques mots de conclure une transaction.
Ils ont été aidés en cela par l'utilisation de l'Anglais, langage quasi universel et très concis.
Exemple d'échange entre cambistes
Voici un échange (fictif) entre 2 cambistes sur du change comptant.
J'ai bien sûr un peu forcé le trait (mais alors, à peine !) sur la traduction.
Traduction : Bonjour cher et estimé confrère. Sans vouloir abuser de votre temps, auriez-vous l'extrême amabilité de m'indiquer le prix auquel vous seriez prêt à négocier le Dollar US contre Euro au comptant ? Si le prix que vous me communiquerez me convient, je serai susceptible de traiter pour un montant de 10 millions de Dollars US.
Traduction : Bonjour, cher et estimé confrère, je suis flatté que vous fassiez appel à moi pour faire cette cotation. Je vais mettre tout en œuvre pour vous donner le meilleur prix possible. Pouvez-vous m'accorder quelques instants afin que j'affine ma cotation ?
Traduction : Cher confrère, voici mon prix : si vous êtes vendeur, je peux payer 10, si vous êtes acheteur, je peux donner à 15. Il ne vous aura pas échappé que ce prix, bien sûr, est à lire de la façon suivante : 1,3810/1,3815. Qu'en pensez-vous ?
Traduction : Cher confrère, je n'en attendais pas moins de votre professionnalisme. C'est avec une joie non dissimulée que je vous fais part de ma décision : à 1,3815, je souhaite faire l'acquisition de 10 millions de Dollars US.
Traduction : Cher confrère, je souhaite sincèrement pouvoir réaliser cette transaction. Permettez-moi néanmoins de vérifier que nos engagements réciproques permettent de le faire (vous savez combien nos contrôleurs sont pointilleux !)
Traduction : Cher confrère, quel plaisir de vous informer que l'opération peut être réalisée.
Traduction : Cher confrère, vous m'en voyez ravi. Sans vouloir vous commander, auriez-vous l'obligeance de verser les Dollars US sur le compte de ma banque ouvert auprès de la Chase Manhattan Bank à New-York.
Traduction : Cher confrère, je n'y manquerai pas. De votre côté pourriez-vous donner les instructions pour que les Euros soient versés sur le compte de ma banque ouvert auprès de la Société Générale à Paris.
Traduction : Cher confrère, ce sera fait selon vos instructions. Je vous remercie à nouveau pour cet échange et espère avoir l'occasion de traiter de nouveau avec vous prochainement. À bientôt (NDT : cul = see you later).
Traduction : Au revoir, cher confrère, ce fût un plaisir de réaliser cette opération avec vous.
On voit que lorsqu'il s'agit de coter un prix et de réaliser une transaction, les cambistes ne s'embarrassent pas de poésie ou de fioritures dans leurs échanges.
Les phrases sont courtes, les mots concis et tout se fait sans aucune équivoque, ce qui permet de perdre le moins de temps possible car tout délai pourrait être préjudiciable à l'une ou l'autre des contreparties du fait de la forte volatilité du marché des changes (surtout sur le change comptant).
Il va de soi que chacune des contreparties confirmera à l'autre le détail de la transaction réalisée.
Néanmoins, de base, la transaction est conclue sur la parole et l'échange que je vous montre sous forme de chat
aurait tout autant de valeur s'il avait été réalisé par téléphone.